孟子를 對 하다(59)
-
公孫丑章句 夫子當路章
夫子當路章(부자당로장) 3-1 公孫丑問曰 夫子當路於齊하시면 管仲, 晏子之功을 可復許乎잇가 公孫丑가 물었다. “夫子께서 〈만일〉 齊나라에서 要路(요로)를 담당하신다면 管仲과 晏子의 공적을 다시 기대할 수 있겠습니까?” (公孫丑: 맹자의 제자, 齊나라 사람. 當路: 要地, 要職) 3-2 孟子曰 子誠齊人也로다 知管仲, 晏子而已矣온여 孟子께서 말씀하셨다. “그대는 진실로 齊나라 사람이로다. 管仲과 晏子만을 알 뿐이로구나. 或이 問乎曾西曰 吾子與子路孰賢고 或者가 曾西에게 묻기를 ‘그대와 子路 중에 누가 더 어진가(나은가)?’ (曾西:曾子의 손자,子路: 공자의 제자) 曾西蹴(축)然曰 吾先子之所畏也니라 曾西가 불안해하면서 말하기를 ‘子路는 우리 先子(先親)께서 존경하신 분이다.’ 하였다 (蹴(축)은 불안해하는 모양이..
2023.02.13 -
魯平公將出章
魯平公將出章(노평공장출장) 平公이 將出할새 魯平公이 장차 외출하려 할 적에 嬖人臧倉者請曰(폐인장창자) 嬖人(총애하는 환관)인 臧倉(장창)이란 자가 청하였다. 他日에 君出이면 則必命有司所之러시니 “他日에는 君主께서 외출하시게 되면 반드시 有司에게 갈 곳을 명령하시더니, 전에 임금께서 밖에 나가실 때에는 반드시 헤당 관리에게 가실 곳을 알려주셨습니다 今에 乘輿已駕矣(승여이가의)로되 有司未知所之하니 敢請(감청)하노이다 지금은 乘輿가 이미 말을 멍에 하였으나 有司가 갈 곳을 알지 못하니, 감히 청하옵니다.” 지금 이미 수례가 출발할 채비를 다 갖추었는데도 관리는 아직도 임금께서 어디를 가시려는지 알지 못하고 있습니다 公曰 將見孟子호리라 公이 말하였다. “장차 孟子를 보려고 하노라.” 曰 何哉잇고 君所爲輕身하여 ..
2023.02.06 -
效死勿去章
效死勿去章(효사물거장) 滕文公이 問曰 滕文公이 물었다. 滕은 小國也라 竭(갈)力以事大國이라도 則不得免焉이로소니 如之何則可잇고 우리 滕나라는 작은 나라입니다. 힘을 다하여 大國을 섬기더라도 화를 면할 수 없으니, 어찌하면 좋습니까?” 모든 노력을 다해서 큰 나라들을 섬겨도 우환헤서 벗어날 수가 없으니 어떻게 하면 좋겠습니끼? 孟子對曰 昔者에 大王(대(태)왕)이 居邠(빈)하실새 狄人이 侵之어늘 孟子께서 대답하셨다. “옛적에 太王이 邠땅에 거주하실 적에 狄人이 침략하였는데, 事之以皮幣(피폐)라도 不得免焉하며 그들을 皮幣(모피와 비단)로써 섬겨도 화를 면치 못하였고, 事之以犬馬라도 不得免焉하며 事之以珠玉이라도 不得免焉하여 개와 말로써 섬겨도 화를 면치 못하였고, 珠玉으로써 섬겨도 화를 면치 못하였습니다. 짐승가..
2023.01.28 -
齊人將築薛章(彊爲善章)
齊人將築薛章(彊爲善章)(강위선장) 滕文公이 問曰 滕文公이 물었다. 齊人이 將築薛(장축설)하니 吾甚恐(오심공)하노니 如之何則可잇고 “齊나라 사람이 장차 薛땅에 축성을 하려고 하니, 나는 매우 두려운데 어떻게 하면 좋습니까?” 孟子對曰 昔(석)者에 大王이 居邠(빈)하실새 狄(적)人이 侵(침)之어늘 孟子께서 대답하셨다. “옛적에 太王이 邠땅에 거주하실 적에 狄人이 침략하자, 去하시고 之岐(기)山之下하사 이곳을 떠나시고 岐山의 아래에 가서 거주하셨으니, 居焉하시니 非擇而取之라 不得已也시니이다 이곳을 가려서 취한 것이 아니라 부득이 해서였습니다. 그것은 적극적으로 선택해서 그렇게 한 것이 아니라 마지 못해서 그렇게 한것입니다 苟(구)爲善이면 後世子孫이 必有王者矣리니 만일 善行을 한다면 후세의 자손 중에 반드시 왕..
2023.01.20 -
間於齊楚章
間於齊楚章(간어제초장) 2-58 滕文公이 問曰 등나라 文公이 물었다. 滕은 小國也라 間於齊楚하니 事齊乎잇가 事楚乎잇가 “우리 滕나라는 작은 나라입니다. 齊나라와 楚나라 사이에 끼어 있으니, 齊나라를 섬겨야 합니까? 楚나라를 섬겨야 합니까?” 2-59 孟子對曰 孟子께서 대답하셨다. 是謀는 非吾所能及也로소이다 “이 계책은 내가 미칠 수 있는 바가 아닙니다. 그런 계책은 내가 언급할 수 있는 일이 아닙니다 無已則有一焉하니 그러나 기어이 말하라고 하신다면 한 가지 방법이 있으니, 그래도 꼭 말해야 한다면 한 가지 방법이 있습니다 鑿斯池也(착사지야)하며 築斯城也(축사성야)하여 못(해자)을 깊이 파고 성을 높이 쌓아서 與民守之하여 效(효)死而民弗去면 則是可爲也니이다 백성들과 더불어 지켜서 백성들이 죽음(목숨)을 바..
2023.01.13 -
得反之章(鄒與魯鬨章)
得反之章(鄒與魯鬨章)(추여로홍장) 2-55 鄒與魯鬨(홍)이러니 穆公(목공)이 問曰 鄒나라가 魯나라와 함께 싸웠는데, 〈鄒나라〉 穆公이 물었다. 吾有司死者 三十三人이로되 而民은 莫之死也하니 “내 有司로서 죽은 자가 33명이나 되지만 백성들은 죽은 자가 없으니, 나의 지휘관들 중에서 죽은 사람이 33명이나 되지만 전쟁에 징집된 백성들은 그들을 위해 죽지 않았습니다 誅之則不可勝誅요 “이들을 베려(처벌하려) 한다면 이루 다 벨 수가 없고, 不誅則疾視其長上之死而不救하니 如之何則可也잇고 베지 않는다면 長上들이 죽는 것을 疾視하면서 구원하지 않았으니,어찌하면 좋겠습니까?” 그들을 죽이자니 이루 다 죽일 수가 없고 죽이지 않자니 윗사람이 죽는 것을 보고도 구하지 않은 것이 쾌씸합니다. 어떻게 하면 좋겠습니까? 2-56..
2023.01.07