芙蓉樓送辛漸

2022. 8. 12. 10:02漢詩를 맛보다

 

芙蓉樓送辛漸 / 王昌齡

寒雨連江夜入吳

平明送客楚山孤

洛陽親友如相問

一片冰心在玉壺

 

찬비 내리는 밤 강 따라 오(吳) 땅에 들어와

새벽에 벗을 보내니 초산(楚山)도 외롭구나

낙양의 친구들 내 안부 묻거든

한 조각 얼음 같은 마음 옥항아리에 있다 하오

 

丹陽城南秋海陰

丹陽城北楚雲深

高樓送客不能醉

寂寂寒江明月心.

 

단양성 남쪽 가을 바다는 어둡고,

단양성 북쪽 초나라 구름은 깊구나.

높은 누에서 그대 보내니 취하지 않고,

적막한 찬 강 밝은 달만이 마음을 아네.

 

 

가을 밤 찬비를 맞으며 강을 따라 오() 땅에 들어왔는데, 날이 밝자 그대를 전송하기 위해 부용루에 오른다. 부용루에 올라 멀리 바라보니 외로이 우뚝 서 있는 이 초() 땅의 산들이 나를 시름겹게 한다. 그대가 낙양에 이르러 그곳의 친구들이 내 안부를 묻거든, 내 마음은 맑고 깨끗하여 한 조각 얼음이 옥항아리 속에 있는 것과 같다고 전해주오.

 

王昌齡(왕창령) : 698~757?. 장안(長安)사람으로 자(字)는 소백(少白)이다. 진사급제 후, 하남성 범수현(氾水縣)의 위(尉)가 되었다가 博學宏詞科(박학굉사과)에 합격, 비서성(秘書省) 교서랑(校書郞)이 되었다. 안녹산의 난이 일어나자 향리로 돌아갔다가 자사(刺史) 여구효(閭丘曉)에게 미움받아 살해되었다. 변새시(邊塞詩)와 규원시(閨怨詩)에 뛰어났으며, 저서로 《詩格(시격)》ㆍ《詩中密旨(시중밀지)》ㆍ《古樂府解題(고악부해제)》 등이 있다.

 

'漢詩를 맛보다' 카테고리의 다른 글

次北固山下  (0) 2022.08.14
古意  (0) 2022.08.13
春泛若耶溪  (0) 2022.08.11
留別王維  (0) 2022.08.10
望月懷遠  (0) 2022.08.09