飮馬長城窟行

2022. 5. 22. 09:39漢詩를 맛보다

飮馬長城窟行

靑靑河畔草 綿綿思遠道

遠道不可思 夙昔夢見之

夢見在我旁 忽覺在他鄕

他鄕各異縣 展轉不可見

枯桑知天風 海水知天寒

入門各自媚 誰肯相爲言

客從遠方來 遺我雙鯉魚

呼兒烹鯉魚 中有尺素書

長跪讀素書 書中竟何如

上有加餐食 下有長相憶.

 

장성 아래서 말에 물을 먹이며

                                 - 蔡邕

강변에 연이어 자라는 푸르고 푸른 풀은

먼 길 떠난 내 님을 생각하게 하네

내 님이 계신 곳은 너무나도 멀어서

지난밤 꿈속에서나 내 님을 만났지

분명코 내 옆에 있었는데

깨어보니 내 님은 타향에 있구나

그렇게 몸은 타향을 떠돌아

만나고 싶어도 만날 수가 없네

잎이 떨어진 뽕나무도 살을 에는 찬바람을 느끼고

얼지 않은 바닷물도 맹추위를 아는데

다들 제 집 찿아 들어가 회포를 푸느라

아무도 내 님 소식을 전해주려 하지를 않네

먼 곳에서 찿아온 길손이 다가와

편지 한통 건네주네

얼른 아이 불러 봉투를 열어보니

님이 보낸 흰비단 편지

공손히 끓어 앉아 한참을 읽었는데

내 님은 한결같이 궁금한 것 뿐이라네

처음엔 꼬박꼬박 끼니 잘 챙기라더니

끝에는 영원토록 잊지말라 하시네.

蔡邕(채옹) 東漢(동한)의 문학가이자 서예가로  伯喈(백개)인데 博學多才(박학다재)하여 經史(경사) 天文(천문) 音律(음률)에 능통했으며 辭賦(사부)를 잘 지었다

樂府民歌(악부민가)로 원정나간 남편을 향한 여인의 그리움을 노래한 작품으로 長成(장성) 秦始皇(진시황)이 흉노의 침입에 대비하여 쌓았던 성으로 그 아래쪽에 샘물이 솟는 동굴이 있어 전쟁터에 나가는 병사들이 그곳에서 말에게 물을 먹였는데 이런 까닭으로 飮馬長城窟行(음마장성굴행)은 전쟁이나 役事(역사)에 나간 남편을 그리는 여인의 정을 노래하는 것으로 발전하게 되었다

 

 

'漢詩를 맛보다' 카테고리의 다른 글

曲江二首  (0) 2022.05.26
歸園田居  (0) 2022.05.24
七步  (0) 2022.05.20
燕歌行  (0) 2022.05.19
短歌行  (0) 2022.05.17