夫子當路章

2023. 2. 27. 20:57孟子를 對 하다

3-7 曰 若是則弟子之惑滋甚(자심)케이다

公孫丑가 말하였다.

그렇다면 弟子()의 의혹이 더욱 심해집니다.

그렇게 말씀하시면 저는 더 혼란스러워집니다

且以文王之德으로 百年而後崩하사되 猶未洽於天下어시늘

文王의 덕으로 백년 뒤에 하셨는데도 天下敎化가 아직 흡족하지 못하였는데,

문왕은 훌륭한 덕을 벡년동안이나 오래 사시면서 널리 베푸셨지만  그 덕으로 천하를 충분히 교화시키지 못하였습니다

武王 周公繼之然後大行하니 今言王若易然하시니

武王周公이 계속한 뒤에야 크게 행해졌습니다.그런데 지금 왕 노릇하는 것을 쉬운 것처럼 말씀하시니,

則文王不足法與잇가

그렇다면 文王은 본받을 만한 것이 못됩니까?”

그래서 무왕과 주공이 그 뜻을 이어받아 힘써 실천한 후에야 천하를 크게 교화시킬수 있었습니다 그런데 지금 통일된 천하의 왕이 되는 것이 쉬운 것인양 말씀하신다면 문왕은 본받을 만한 분이 못된다는 것입니까

 

3-8 曰 文王何可當也리오

孟子께서 말씀하셨다.

文王을 내 어찌 당할 수 있겠는가.

由湯으로 至於武丁賢聖之君六七하여

湯王으로부터 武丁에 이르기까지 어질고 성스러운 군주가 6, 7명이 나와서

天下歸殷久矣久則難變也

천하가 나라에 돌아간 지가 오래 되었으니, 오래면 변하기 어렵다.

(오래 되었기에 쉽게 바뀌지 않았다)

武丁朝諸侯 有天下호되 猶運之掌也하시니

武丁諸侯들에게 조회 받고 天下를 소유하되 마치 이것을 손바닥에 놓고 움직이듯이 하였으니,

紂之去武丁未久也

紂王武丁과의 거리가 오래지 않다.

其故家遺俗流風善政猶有存者하며

故家와 남은 풍속과 流風善政이 아직도 남은 것이 있었으며,

又有微子(미자), 微仲(미중), 王子比干(비간), 箕子(기자), 膠鬲(교격)皆賢人也相與輔相之

微子微仲王子比干箕子膠鬲이 있었는데, 이들은 다 賢人이었다. 이들이 서로 더불어 그(紂王)를 보좌하였으므로

久而後失之也하니 尺地莫非其有也

오랜 뒤에야 나라를 잃었으니, 한 자 되는 땅도 그의 소유 아님이 없었으며

그들이 서로 주왕을 도왔던 까닭에 포악한 정치를 하면서도 오랜 시간이 지난 뒤에야 천하를 잃어버리게 되었다 당시에 한 치의 땅도 주왕의 소유가 아닌 것이 없었고

一民莫非其臣也어늘 然而文王

한 사람의 백성도 그의 신하 아닌 이가 없었는데,

猶方百里起하시니 是以難也니라

그런데도 文王方百里를 가지고 일어나셨으니,이 때문에 어려웠던것이다.

한 사람의 백성도 주왕의 신하가 아닌 사람이 없었던 반면 문왕은 사방 백리의 땅만을 가지고 왕도정치의 위업을 세우려하였으므로 어려움이 있었던 것이다

'孟子를 對 하다' 카테고리의 다른 글

夫子當路章  (1) 2023.03.14
夫子當路章  (0) 2023.03.09
夫子當路章  (0) 2023.02.22
公孫丑章句 夫子當路章  (0) 2023.02.13
魯平公將出章  (0) 2023.02.06