梁惠王上編 移民移粟章

2022. 6. 12. 09:48孟子를 對 하다

移民移粟章 (이민이속장) 

 

梁惠王曰 寡人之於國也盡心焉耳矣로니

梁惠王이 말씀하였다.

寡人은 나라에 대하여 마음을 다하고 있습니다.

河內凶이어든 則移其民於河東하고 移其粟()於河內하며

河內지방이 흉년들면 그 백성을 河東지방으로 이주시키고 그 곡식을 河內지방으로 옮겨가며,

河東凶이어든 亦然하노니

河東지방이 흉년들면 또한 이렇게 하고 있습니다.

察鄰國之政컨대 無如寡人之用心者로되

이웃 나라의 정사를 살펴보건대 寡人처럼 마음을 쓰는 자가 없는데도

鄰國之民이 不加少하며 寡人之民이 不加多는 何也잇고

이웃 나라의 백성들이 더 적어지지 않으며 寡人의 백성들이 더 많아지지 않음은 어째서입니까?”

그런데도 이웃 나라의 백성들이 줄어들거나 과인의 백성들이 늘어나지 않으니 어찌된 일입니까?

 

孟子對曰이 好戰하시니 請以戰喩(유)호리이다

孟子께서 대답하셨다.

 께서 전투를 좋아하시니, 청컨대 전투를 가지고 비유하겠습니다.

塡然鼓之(전연고지)하여 兵刃旣接(병인기접)이어든 棄甲曳兵而走(기갑예병)호되

둥둥 북을 쳐서 병기와 칼날이 이미 맞붙거든 갑옷을 버리고 병기를 끌고 도망하되

둥둥 북이 울리면 나아가 병기날을 부딪다가 패색이 짙어져 방패를 버리고 무기를 땅에 끌면서 도망가는데

或百步而後止하며 或五十步而後止하여 

혹은 100를 도망한 뒤에 멈추며 혹은 50를 도망한 뒤에 멈추고서

五十步로笑百步하면 則何如하니잇고

50를 도망했다 하여 100를 도망한 자를 비웃으면 어떻습니까?”

이 경우 오십보를 도망간 사람이 백보를 도망간 사람을 비웃는다면 어떻겠습니까?

曰 不可하니 直不百步耳언정 是亦走也니이다

이 말씀하였다.

不可하니, 다만 100를 도망하지 않았을 뿐이지 이 또한 도망한 것입니다.”

옳지 않습니다 단지 백보가 아닐 뿐 도망간 것은 마차가지입니다

 曰 王如知此시면 則無望民之多於鄰國也하소서

孟子께서 말씀하셨다.

께서 만일 이것을 아신다면 백성들이 이웃나라보다 많아지기를 바라지 마소서.

이웃나라는 그 백성을 구휼하지 않고 惠王(혜왕)은 작은 은혜를 행하였으나,

모두 왕도를 행하여 백성을 기르지 못하였으니, 이것을 가지고 저것을 비웃을 수 없음을 비유한 것이다.

 

 

不違農時 穀不可勝食也

농사철을 놓치지 않게 하면 곡식이 많아 이루 다 먹을 수 없으며,

백성이 농사철을 놓치지 않게 하면 곡식이 이루 다 먹을 수 없을 정도로 넉넉해지며

數罟(촉고) 不入洿() 魚鼈(어별) 不可勝食也

촘촘한 그물을 웅덩이와 못에 넣지 않으면 물고기와 자라를 이루 다 먹을 수 없으며,

(): 촘촘하다 (): 그물. 洿(): 우묵하게 들어간 곳(웅덩이), 물이 모이는 곳

촘촘한 그물을 웅덩이와 못에 넣지 않게 하면 고기와 자라가 이루 다 먹을 수 없을 정도로 넉넉해지며

斧斤(부근) 以時入山林이면 材木 不可勝用也

도끼와 자귀를 철에 따라 山林에 들어가게 하면 재목을 이루 다 쓸 수 없을 것입니다.

도끼를 적절한 때를 지켜 산림에 들여놓게 하면 재목이 이루 다 쓸 수 없을 정도로 넉넉해진다

穀與魚鼈(곡여어별) 不可勝食하며 材木 不可勝用이면

곡식과 물고기와 자라를 이루 다 먹을 수 없으며 재목을 이루 다 쓸 수 없으면

 使民養生喪死 無憾也

이는 백성들로 하여금 산 이를 봉양하고 죽은 이를 葬送함에 유감이 없게 하는 것이니,

백성들이 산 사람을 봉양하고 죽은 사람을 장사 지냄에 유감이 없게 된다

養生喪死 無憾(무감) 王道之始也니이다

산 이를 봉양하고 죽은 이를 장송함에 유감이 없게 하는 것이 王道의 시작입니다.

지금 모두 이것을 이용할 수 있다면 사람들이 ()하는 바가 없을 것이다.

왕도는 민심을 얻는 것을 근본으로 여기기 때문에 이것을 왕도의 시작으로 삼은 것이다.

 

五畝()之宅 樹之以桑()이면 五十者可以衣帛矣

5의 집 주변에 뽕나무를 심게 한다면 50세가 된 자가 비단옷을 입을 수 있으며

(): 원래 밭의 이랑을 뜻하는 글자로서 약52

鷄豚狗彘()之畜() 無失其時 七十者可以食肉矣

닭과 돼지와 개와 큰 돼지를 기름에 새끼 칠 때를 놓치지 않게 한다면

70세가 된 자가 고기를 먹을 수 있으며

((): 돼지, :기름 휵)

百畝之田 勿奪其時 數口之家可以無飢()

100의 토지에 농사철을 빼앗지 않는다면 몇 식구의 집안이 굶주림이 없을 수 있으며,

100의 밭을 농사짓는데 일손 바쁠 때를 빼앗지 않으면 여러 식구의 가족이 굶주리지 않을수 있을 것이며

謹庠序之敎(상서)하여 申之以孝悌之義 ()白者不負戴於道路矣리니

庠序의 가르침을 삼가서 孝悌의 의리로써 거듭한다면 머리가 頒白된 자가 도로에서 짐을 지거나 이지 않을 것입니다.

((), (): 모두 학교의 이름, (): ()과 같다, 노인으로 머리가 반쯤 희고 검은 자. (): 짐을 등에 지는 것, (): 짐을 머리에 이는 것)

庠序에서의 교육을 엄격하게 시행해 효도와 공경의 의미를 거듭해서 가르치면 머리가 희끗희끗한 사람이 길에서 짐을 지거나 이고 다니지 않게 될 것이다

七十者衣帛食肉하며 黎民(여민) 不飢不寒이요 然而不王者未之有也니이다

70세가 된 자가 비단옷을 입고 고기를 먹으며, 黎民(젊은 백성)이 굶주리지 않고 추위에 떨지 않는데, 

이렇게 하고서도 왕 노릇 하지 못하는 자는 있지 않습니다.

(():검음 黎民(여민): 모발이 검은 사람)

70세가 된 노인이 비단옷을 입고 고기를 먹으며 일반 백성들이 굶주리거나 헐벗지 않게 하고도 통일된 천하의 왕이 되지 못할 사람은 없다

 

狗彘食人食而不知檢하며 ()有餓莩()而不知發

개와 돼지가 사람이 먹을 것(양식)을 먹는데도 단속할 줄 모르며, 길에 굶어 죽은 시체가 있어도 창고를 열 줄 모르고,

((): 굶어죽은 사람)

풍년에 양식이 넘쳐나서 개와 돼지가 사람이 먹을 양식을 먹는데도 거두어 저장해둘 줄 모르고 흉년에 양식이 부족해서 길에 굶주려 죽은 시체가 있는데도 창고의 곡식을 풀어 나누어줄 모르다가

人死어든 則曰 非我也 歲也라하나니 

사람들이 굶어 죽으면 군주가 말하기를 내가 그렇게 한 것이 아니요 年事 때문이다.’ 하니,

是何異於刺() 人而殺之曰 非我也 兵也리오

이 어찌 사람을 찔러 죽이고서 내가 그렇게 한 것이 아니요 병기 때문이다.’라고 말하는 것과 다르겠습니까?

사람이 굶주려 죽게 되면 내가 죽인 것이 아니라 칼이 죽였다고 하는것과 무슨 차이가 있겠습니까?

王無罪歲하시면 斯天下之民이 至焉하리이다

께서 年事에 죄를 돌리지 않으시면 天下의 백성들이 나라로 올 것입니다.”

왕이 흉년을 핑계 삼지 않으면 천하의 백성들이 왕에게로 모여들 것입니다