漢詩를 맛보다
水調歌頭
조팝이아닌이팝나무
2022. 7. 26. 16:05
중국 사람들이 즐겨 부르는 노래 가운데 하나인 鄧麗君의 「但願人長久,한 가지 바라는 건 사람이나 오래 살아」라는 노래의 마지막 구절이다.
水調歌頭 / 蘇軾
明月幾時有, 把酒問靑天
不知天上宮闕, 今夕是何年
我欲乘風歸去, 唯恐瓊樓玉宇, 高處不勝寒
起舞弄淸影, 何似在人間
轉朱閣, 低綺戶, 照無眠
不應有恨, 何事長向別時圓
人有悲歡離合, 月有陰晴圓缺, 此事古難全
但願人長久, 千里共嬋娟.
명월이 하늘에 떠 있는 것 그 얼마인지 술 잔 잡고 저 푸른 하늘에 물어본다
천상의 궁궐은 오늘 이밤이 어느 해쯤 되었는지 잘 모르겠다
바람타고 그 곳으로 돌아가고 싶건만 한편으론 구슬로 지은 멋진 그 집이 너무 높아 추위를 못 이길까 두렵다
일어서서 춤추며 그림자와 장난치니 이게 어찌 속세에 사는 것과 같겠나 ?
달은 붉은 누각을 살며시 돌아 비단 문에 내려와 잠 못 드는 사람을 비추어 준다
달은 한을 품고 있을 턱이 없는데 어째서 늘 헤어져 있을 때 둥글어지나 ?
사람은 슬프다 기쁘고 헤어졌다 만나는 것 달은 찼다 기울고 흐려졌다 개는 것 이 일은 예로부터 늘 좋을 수 없었으니
다만 하나 바라는 건 우리 오래 살아서 천리 밖에서도 고운 달을 함께 보기를...